網頁

2026年2月1日 星期日

Dead Poets Society 春風化雨(一) 1989


O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
        But O heart! heart! heart!
           O the bleeding drops of red,
              Where on the deck my Captain lies,
                  Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
         Here Captain! dear father!
            This arm beneath your head!
                It is some dream that on the deck,
                    You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
        Exult O shores, and ring O bells!
            But I with mournful tread,
                Walk the deck my Captain lies,
                     Fallen cold and dead.

                                                                         -- Walt Whitman ,1865

喔,船長!我的船長!我們險惡的航程已告終,
船隻歷經每場風暴,我們追尋的獎賞已成功。
港口近了,我聽見鐘聲,人們都在歡騰,
眾眼緊盯著平穩的龍骨,這艘嚴峻大膽的船影;
  但喔,心啊!心啊!心啊!
   喔,那點點滴落的紅血,
    就在甲板上,我的船長躺在那裡,
     早已冰冷地倒下死去。

喔,船長!我的船長!起來聽聽這鐘聲;
起來——為了你旗幟飄揚——為了你號角長鳴,
為了你花束與帶絲的花環——為了你岸上人群簇擁,
他們在呼喚你,這搖擺的群眾,轉動著熱切的面孔;
  這裡,船長!親愛的父親!
   這隻手臂枕在你的頭下!
    這像是一場夢,在甲板上,
     你已冰冷地倒下死去。

我的船長沒有回答,他的雙唇蒼白凝止,
我的父親感受不到我的手臂,他已無脈搏也無意志,
船隻已安全停泊,航程已結束完工,
從險惡的旅途回來,這艘勝利之船已凱旋立功;
  歡呼吧,喔,海岸!鳴響吧,喔,鐘聲!
   但我以憂傷的步伐,
    行走在船長躺下的甲板,
     他已冰冷地倒下死去。

                                                             --華特 ‧ 惠特曼,1865


就算忘了劇情細節
忘了詩人惠特曼
忘了詩中的主角乃林肯總統
大家聊起這部電影印象最深刻的大概都是這一句

惠特曼敬重崇拜美國總統林肯
視其為民主的象徵
當時美國內戰剛剛結束
林肯成功維護了聯邦統一並廢除奴隸制度
但在勝利後的幾天內便遭暗殺
這首詩是惠特曼為哀悼總統遇刺身亡而作
創作於1865年
第一段表達震驚與不敢置信
第二段傳遞哀慟與父子般的情感連結(視林肯為父)
第三段接受現實而獨自徘徊悼念

惠特曼原擅長寫自由詩
然這首卻節奏規整   押韻嚴謹
借用了民謠風格的律動
使其讀起來更具悼亡的莊重感
當年的詩學課上教授帶著我們一邊朗誦一邊翻譯
沒想到最後我只記得死亡詩社(dead poets society)😄😂😅

Jumanji(野蠻遊戲)一片是我注意到Robin Williams 之始
作為一個從類大富翁遊戲跑出來的古人
當時覺得他演得蠻浮誇搞笑
那個年紀還沒有隨時跑電影院的經濟條件
以致修習英美詩學時才在課堂看到他更早的這部春風化雨
深受震撼與感動
尤其最後這一幕
每看一回就哭一回

飾演在室友自戕後質疑校方的處理
並在最後一幕中帶頭挑戰權威的Todd
是當年只有19歲的Ethan Hawke
我第一次在2004年的愛在日落巴黎時注意到他
從演技洗鍊流暢拉回稚氣未脫來看感覺很特別
其實此前或許在其他電影裡看過Ethan卻沒留下印象
當年去看這部他和茱莉 ‧ 蝶兒(Julie Delpy)的對手戲
還是衝著對鄔瑪 ‧ 舒曼(Uma Thurman)配偶的好奇使然
也就是說當時感覺這對夫妻中老婆的知名度更高
誰忘得了Uma Thurman呢...

扯太遠了...
拉回來Ethan Hawke
他運氣不錯有拿到幾齣好劇本
像這部Dead Poets Society就算一個
而他的飾演中個人最喜歡的是2014年的超時空攔截
在穿越時光隧道過程裡無意識地追自己愛自己生自己殺自己
並帶入永恆輪迴的哲思
多年前我也曾為那部電影寫過觀影心得

任教私立貴族高中的經歷
使我對電影中的課堂氛圍
期望孩子擠進長春藤名校的父母心
乃至於對人生規劃掣肘的親子衝突都深有所感
原認為可以飾演Keating老師的人選不少
就感覺這類心靈導師角色無人能出其右了
願天堂的Robin Williams安息
在上帝的陪伴下遠離憂鬱

2026年1月1日 星期四

此心安處是吾鄉


常羨人間琢玉郎,天應乞與點酥娘。
盡道清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。

萬里歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。
試問嶺南應不好,卻道:「此心安處是吾鄉。」
                                        
                             --蘇軾 〈定風波‧南海歸贈王定國侍人寓娘〉

北宋大興文字獄
烏臺詩案中牽連一眾文官
蘇軾與好友王定國(王鞏)都被貶謫
但前往嶺南的王定國有紅粉知己寓娘(宇文柔奴)相隨
四、五年後再度回京重逢 
得到愛情滋潤的兩人身上竟未見滄桑
蘇軾問候這兩位時
寓娘回答「此心安處是吾鄉」便入了定風波的創作

這闕詞的描述裡
寓娘表白在王定國身邊她的心就安定
一起到哪都像是自己家
所以是甜如蜜的宣告
但這一句被後人引用於不同的情境
重點不再是纏綿的愛情而是那顆心

世間萬事萬物都非實相而只是因緣和合
心靈的安居所就不一定是家 是鄉 
更可能是某種心理狀態

人際關係的舒適距離之於我比昔日拉大了
獨處獨行帶來輕省自在  
空巢期或少社交意味著靜謐
從中感受喜怒哀樂  甚至生死界線的逐漸模糊
於入世的身軀裡修著出世的心
在大音希聲  大象無形的印證過程
努力照見五蘊皆空



2025年12月27日 星期六

酗 與 酖(暢快告別2025)



有些長期被我視為含蓄壓抑的族群,例如大和民族與處女座。朝鮮民族或獅子座相形較具誇張性,常把60%的事情表達成80%,我不確定是基於戲劇張力需要還是本性。

例如「酗」這個形聲字是「酉」(也就是酒)與聲符「凶」合在一起所代表的不祥、災禍之組合,且有失守於理智和中道的含意,甚至是政治腐敗與社會秩序崩潰的前兆,但我常忽略其意義上的批判性,把成癮習慣套上「酗」這個詞,當成過度沈迷來使用,有種自認為浪漫的成分。

後來發現了同樣是「酉」部首,精確描述「上癮」、「沉溺」、「難以自拔」卻又不具備暴力傾向的字:「
酖 (ㄉㄢ)」。原指毒酒,延伸為從飲酒中獲得極大樂趣,呈現類似「樂而忘返,不知死之將至」的危機感,以至於耽溺其中、無法自守。它確實更接近我想表達的狀態,可惜此字在日常生活裡很少見,除非接收對象是文學愛好者,否則力道與意境有可能不及「酗」能傳達的想像。

出於對藝文的癖而做比較,其實
無論「酗」還是「酖」的過程,真正想感受的只有「醺」的愉悅效果,其轉換有種出世與入世間的掙扎美感。
當人們享受演奏的成就感時,我習慣在困難樂段上不斷重複,甚至錄起來回放挑錯;練舞也常對著鏡子反覆雕琢一個動作,直到移動中感覺身體協調了;或對用於各種用途的文稿再三斟酌修整,直到交出的deadline為止...挑戰細節得到的滿足大於掌聲下的華麗謝幕,常讓我懷疑自己有強迫症。
差異性在表演與比賽中最明顯不過--前者無論多失敗都能得到取暖與安慰的掌聲,但比賽成績裡沒有溫度的數字才是相對客觀的真相(前提是沒有做票)。

好喜歡這通篇與自己對話、沈澱整理的反芻過程~

深杯裡的煉金術

以酖為引
深掘刻入骨髓的渴求
將一日瑣屑蒸餾成一滴毒鴆
再任由時間熟釀成蜜
在那盞深不可測的杯爵之底
忒修斯之船正悄然替換今日疲憊的龍骨
以置換海水烈日侵蝕的樑木

既掀不開認知的朦朧面紗
便讓它更加濃郁
直待醺意升騰如煙
溫柔裹藏住真相--
本來無一物
唯此脈動的瞬間
在清醒的淪陷中
一晌剔透的自由
湧現

請AI根據我的哲思要求將詩英譯如下,意境不錯,不是我自己翻得出來的等級(難怪外語學院都關門了):

Alchemy in a Deep Cup

Using venom as a primer,
Digging deep into longings etched in the marrow;
Distilling the day’s trivialities into a single drop of hemlock,
Then letting time ripen it, slowly, into honey.

At the bottom of that unfathomable chalice,
The Ship of Theseus quietly replaces today's weary keel,
Swapping out the timbers corroded by salt spray and scorching sun.

Since the hazy veil of perception cannot be lifted,
Let it grow more dense,
Until the tipsiness rises like smoke,
Tenderly shrouding the truth—
"Originally, not a single thing exists."

Save for this pulsating instant,
Within the fall of clear-eyed surrender,
A brief spell of crystalline freedom Emerges.


最後,下面這張圖也是AI給我的,哈哈。難怪大家愛AI,它比人還懂人!