O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
喔,船長!我的船長!我們險惡的航程已告終,
船隻歷經每場風暴,我們追尋的獎賞已成功。
港口近了,我聽見鐘聲,人們都在歡騰,
眾眼緊盯著平穩的龍骨,這艘嚴峻大膽的船影;
但喔,心啊!心啊!心啊!
喔,那點點滴落的紅血,
就在甲板上,我的船長躺在那裡,
早已冰冷地倒下死去。
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
-- Walt Whitman ,1865
船隻歷經每場風暴,我們追尋的獎賞已成功。
港口近了,我聽見鐘聲,人們都在歡騰,
眾眼緊盯著平穩的龍骨,這艘嚴峻大膽的船影;
但喔,心啊!心啊!心啊!
喔,那點點滴落的紅血,
就在甲板上,我的船長躺在那裡,
早已冰冷地倒下死去。
喔,船長!我的船長!起來聽聽這鐘聲;
起來——為了你旗幟飄揚——為了你號角長鳴,
為了你花束與帶絲的花環——為了你岸上人群簇擁,
他們在呼喚你,這搖擺的群眾,轉動著熱切的面孔;
這裡,船長!親愛的父親!
這隻手臂枕在你的頭下!
這像是一場夢,在甲板上,
你已冰冷地倒下死去。
我的船長沒有回答,他的雙唇蒼白凝止,
我的父親感受不到我的手臂,他已無脈搏也無意志,
船隻已安全停泊,航程已結束完工,
從險惡的旅途回來,這艘勝利之船已凱旋立功;
歡呼吧,喔,海岸!鳴響吧,喔,鐘聲!
但我以憂傷的步伐,
行走在船長躺下的甲板,
他已冰冷地倒下死去。
--華特 ‧ 惠特曼,1865
第一段表達震驚與不敢置信
就算忘了劇情細節
忘了詩人惠特曼
忘了詩中的主角乃林肯總統
大家聊起這部電影印象最深刻的大概都是這一句
惠特曼敬重崇拜美國總統林肯
視其為民主的象徵
當時美國內戰剛剛結束
林肯成功維護了聯邦統一並廢除奴隸制度
但在勝利後的幾天內便遭暗殺
這首詩是惠特曼為哀悼總統遇刺身亡而作
創作於1865年
第二段傳遞哀慟與父子般的情感連結(視林肯為父)
第三段接受現實而獨自徘徊悼念
惠特曼原擅長寫自由詩
惠特曼原擅長寫自由詩
然這首卻節奏規整 押韻嚴謹
借用了民謠風格的律動
使其讀起來更具悼亡的莊重感
當年的詩學課上教授帶著我們一邊朗誦一邊翻譯
沒想到最後我只記得死亡詩社(dead poets society)😄😂😅
Jumanji(野蠻遊戲)一片是我注意到Robin Williams 之始
作為一個從類大富翁遊戲跑出來的古人
當時覺得他演得蠻浮誇搞笑
那個年紀還沒有隨時跑電影院的經濟條件
以致修習英美詩學時才在課堂看到他更早的這部春風化雨
深受震撼與感動
尤其最後這一幕
每看一回就哭一回
飾演在室友自戕後質疑校方的處理
並在最後一幕中帶頭挑戰權威的Todd
是當年只有19歲的Ethan Hawke
我第一次在2004年的愛在日落巴黎時注意到他
從演技洗鍊流暢拉回稚氣未脫來看感覺很特別
其實此前或許在其他電影裡看過Ethan卻沒留下印象
當年去看這部他和茱莉 ‧ 蝶兒(Julie Delpy)的對手戲
還是衝著對鄔瑪 ‧ 舒曼(Uma Thurman)配偶的好奇使然
也就是說當時感覺這對夫妻中老婆的知名度更高
誰忘得了Uma Thurman呢...
扯太遠了...
拉回來Ethan Hawke
他運氣不錯有拿到幾齣好劇本
像這部Dead Poets Society就算一個
而他的飾演中個人最喜歡的是2014年的超時空攔截
在穿越時光隧道過程裡無意識地追自己愛自己生自己殺自己
並帶入永恆輪迴的哲思
多年前我也曾為那部電影寫過觀影心得
任教私立貴族高中的經歷
使我對電影中的課堂氛圍
期望孩子擠進長春藤名校的父母心
乃至於對人生規劃掣肘的親子衝突都深有所感
原認為可以飾演Keating老師的人選不少
但看了電影Good Will Hunting(心靈捕手)後
就感覺這類心靈導師角色無人能出其右了
願天堂的Robin Williams安息
在上帝的陪伴下遠離憂鬱


